Chinese Pokémon fans livid at name changes
Here comes another localization controversy, but this time in Asia; to be specific, Greater China. See, the regions of China, Hong Kong, and Taiwan have always had exclusive Pokémon names for each territory, but that'll be changing for Pokémon Sun and Moon, as Nintendo is aiming to homogenize them all under the Mandarin language. For example, where in Taiwan the series was once called "Magic Babies," that'll be shelved in favor of "Jingling Baokemeng".
Needless to say, long-time Pokémon fans are not happy with these changes. Those in Hong Kong, in particular, are particularly livid since Cantonese, not Mandarin, is that territory's language. The following quote from Quartz, using the example of Pikachu, explains what makes this renaming so alien:
Pikachu was originally translated as æ¯å¡è¶ (Bei-kaa-chyu) in Hong Kong. Now it is named ç®å¡ä¸ (Pikaqiu). While the name ç®å¡ä¸ in Mandarin sounds similar to the global name Pikachu (as it was always called in China and Taiwan), it reads as Pei-kaa-jau in Cantonese, which doesn’t sound the same at all.
Public protests, social media campaigns and petitions are well-underway in response to these changes, but it should be noted it might not be entirely Nintendo's fault. Many Cantonese-speaking individuals feel threatened that the Chinese government has been gradually erasing their language as a whole (for instance, fewer and fewer schools are teaching Cantonese), and many suspect this may be another step for such an ambition.
Do you think Chinese Pokémon fans are in the right for their protest? Let us know in the comments below!